Search results for " TRADUZIONE"
showing 10 items of 610 documents
Metaphors in the mirror: The influence of teaching metaphors in a medical education programme
2016
Medical students often face problems in using and understanding metaphors when communicating with a patient or reading a scientific paper. These figures of speech constitute an interpretative problem and students need key strategies to facilitate metaphor comprehension and disambiguation of meaning. This article examines how medical students' strategies of metaphor comprehension could be improved by specific teaching on metaphors using a Cognitive Linguistics approach. Medical students' ability to comprehend mirror neuron metaphors was assessed comparing the performance of students who did not receive any instruction about metaphoric extension strategies after a lesson on mirror neurons wit…
Le Dictionnaire de l’Académie française source des dictionnaires bilingues franco-italiens de 1871 à nos jours
2017
L'articolo si propone di sondare l'influenza del Dictionnaire de l'Académie française sulla lessicografia bilingue franco-italiana in un arco cronologico compreso tra il 1871 e il 2000. In particolare, si passano in rassegna le prefazioni dei principali dizionari bilingui pubblicati nel periodo considerato, al fine di valutare se il Dictionnaire de l'Académie venga citato tra le fonti e qual uso il lessicografo intenda farne. The article aims to explore the influence of the Dictionnaire de l'Académie française on French-Italian bilingual lexicography in a chronological arc between 1871 and 2000. In particular, the prefaces of the main bilingual dictionaries published in the period considere…
IL DIALOGO NELLA MEDIAZIONE E RISOLUZIONE DI CONFLITTI. APPROFONDIMENTI LINGUISTICI
2016
I paesi europei conoscono da tempo varie forme di mediazione e conciliazione. Pur nella diversità di metodologie e regole della mediazione presenti nei paesi membri, sono riscontrabili tratti comuni che tuttavia necessiterebbero di una regolamentazione univoca per tutto il territorio europeo. Il ruolo assunto dall’esperienza comunitaria in materia di conciliazione è assai rilevante, in quanto lo strumento della mediazione ha ricevuto un importante sviluppo grazie alle direttive europee aventi lo scopo di adeguare le legislazioni degli Stati membri in materia di Alternatitve Dispute Resolution (ADR), dapprima in materia societaria e commerciale, successivamente in materia di consumo e nei ra…
La interacción oral como proceso significativo en el aprendizaje/ adquisición de la Lengua Extranjera
2007
L’articolo prende in esame il ruolo dell’interazione orale in seno ai complessi meccanismi che interessano il processo di apprendimento/acquisizione di una lingua straniera e, in concreto, dello spagnolo. L’importanza dell’elemento interattivo è visto qui in una prospettiva funzionale non solo all’acquisizione di abilità e competenze linguistiche tout court, bensì in senso più ampio in relazione alla capacità del discente di appropriarsi di meccanismi e hábitos che gli permettano di interagire nelle diverse situazioni comunicative in modo non conflittuale nella lingua meta. Tale conflittualità con i propri interlocutori è da rintracciarsi nella mancata cooperazione negli aspetti conversazio…
Asterix e la traduzione dei giochi di parole
2019
L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno dell'equivoco sulla quale si fonda il calembour. Tra le difficoltà maggiori per un traduttore nell'affrontare i giochi di par…
METODOLOGIA E AUTENTICITÀ NEL CLIL IN LINGUA FRANCESE E NELL’ESABAC
DENN, EIGENTLICH, ÜBERHAUPT - THREE “PRAGMATIC PARTICLES” IN GERMAN
2015
A peculiarity of the German language is the extensive use of “pragmatic particles” in spoken language. These particles are generally called Abtönungspartikel (“modulating particles”) and are used to modulate the speaker’s attitude. They have an elusive meaning which is quite difficult for non-native speakers to discern, and they are a challenge to translate into Italian due to the lack of equivalents. Three particularly interesting particles are “denn”, “eigentlich” and “überhaupt”, which are typical of the speech act of asking questions. After a general introduction to the vast field of conversational particles (showing how differently German grammars treat this topic), the present contrib…
The value of accessibility in the culturalandcreative industries Translation-driven settings
2020
The accessibility of Cultural Creative Industries(CCI) has grown exponentially in different parts of the globe and has increasingly become part of projects of significant importance in contemporary societies that rely on informational, global, and networked systems of communication, i.e., developed countries. CCI exist within public-domain areas and are stimulated by the critical rethinking of the means which can be used to support cultural development. CCI are in fact driven by structures of the knowledge-based economy, where information, originality, and creativity contribute to providing stimuli to their rise. Their emergence is the result of advances in cultural spheres and movements, a…
Acquisition ou acquisitions? Une étude empirique sur l'acquisition de la grammaire du fle par des apprenants italophones adultes en contexte guidé
2014
Frontiere pericolose: l'adattamento
2011
I discorsi sull’adattamento ruotano incessantemente intorno a una serie di inossidabili luoghi comuni: ai poli estremi le illusioni fantastiche dei lettori delusi e la programmatica indifferenza dei cinefili irriducibili. La teoria dovrebbe opporsi tenacemente al senso comune ma si è impantanata nel gergo e nell’autoreferenzialità: gli studiosi si leggono tra loro, si posizionano e riposizionano, modificano e aggiornano le loro griglie tassonomiche – quasi sempre triadiche – impegnati a ridefinire all’infinito il continuum che va dalla fedeltà all’originalità. Ai singoli adattamenti chiedono solo la gentilezza di accomodarsi nei relativi scomparti. E poco male se tutto ciò serve solo per or…